Ein vielsprachiger schriftsteller

Jetzt werden wir ein paar Worte über einen Übersetzungsprozess einführen, der nicht der populärste ist, weil er über etwas sehr theoretisch ist, das instinktiv und für einen größeren Teil der Bühne nicht rückwärtsbewusst ist. Wenn der Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, besteht keine Hoffnung darauf, eine Sonderkommission zu bestellen, die ihm bei der Auswahl des richtigen Wortes hilft. Er kann es nicht im Buch der korrekten Übersetzungen versuchen, da es nicht existiert. Er muss hier ein Wort setzen, das weit von ihm entfernt sein wird. Sagen Sie sich einige Meinungen und wählen Sie eine Person, die nett klingt. Diese Option ist jedoch nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers beruht jedoch auf Kenntnissen und Erfahrungen, die über mehrere Jahre hinweg gesammelt wurden. Es geschieht und dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so unbedeutende Dinge wie das Lesen vor dem Schlafengehen oder das Schreiben von Aufsätzen. Die Arbeit mit dem geschriebenen Wort, das von allen Wohnungen organisiert wird, ist sehr ernst, wenn es darum geht, die Entschlossenheit und Einfachheit bei der richtigen Auswahl zu bewahren. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus und richtet sich nach unterschiedlichen Vorlieben. Dieser Buchprozess besteht aus drei Ebenen:Das erste ist die Analyse des Ausgangstextes - der Übersetzer muss den Text verstehen, mit dem er viel übersetzt. In diesem Prozess betonen wir schwierige Wörter, um sie im Wörterbuch zu finden, wir lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in eine extrudierte Sprache. Dieser Moment betrifft sehr oft den Entwurf der Übersetzung, der in der zweiten Phase dieser Periode verfeinert wird. Die ersten Korrekturen beziehen sich auf die Grammatik und die sprachliche Korrektheit, um sicherzustellen, dass der Zieltext alle Bestandteile des Originaltexts sind und die Übersetzung möglichst natürlich und korrekt klingt.Die dritte und neue Staffel besteht darin, die Übersetzung zu sehen, die ordnungsgemäße Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Aber jeder sollte diesen Prozess an seine eigenen Interessen anpassen, um die beste Wirkung zu erzielen.