Ubersetzer offline

Das wohl modischste Missverständnis über die Arbeit des Übersetzers besteht darin, dass es angeblich eine wörtliche Übersetzung zwischen zwei Sprachen gibt, was eine einfache und fast automatische Übersetzung ist. Leider ist das Gegenteil der Fall, und das Übersetzungsverfahren ist fast immer voller Ungewissheit, wie es häufig der Fall ist, wenn Redewendungen und Gebrauchsweisen beider Sprachen miteinander vermischt werden zu der exakten Wissenschaftsgruppe und gehen fälschlicherweise davon aus, dass zwischen bestimmten Zeichen und Bewegungen in neuen Sprachen enge Verbindungen bestehen. Ein weiteres Missverständnis ist das Gesetz, dass es unveränderliche Übersetzungsformen gibt, die wie in der Kryptographie dupliziert werden können.

Die Arbeit des Übersetzers bezieht sich nicht nur auf die unreflektierte Kodierung und Dekodierung zwischen Quell- und Zielsprache, wobei das Wörterbuch als wissenschaftliche Hilfe verwendet wird, da die Arbeit des Verfassers der Übersetzungen nicht der Funktionsweise des Übersetzers gleicht. Wir haben manchmal mit maschinellen Übersetzungen zu tun (auch als automatische oder computerisierte Übersetzungen bekannt, d. H. Texte, die automatisch von einem Computerprogramm übersetzt werden. Obwohl die Technologie der Übersetzer ständig modernisiert und moderne Lösungen implementiert werden, ist dieses Maschinenverständnis noch nicht zufriedenstellend. Trotzdem wird professionelle Computer-gestützte Übersetzungssoftware (CAT-Software immer beliebter und unterstützt den Übersetzungsprozess durch Übersetzer.

Es ist nicht schwierig, Praktiker in bestimmten Städten wie Warschau zu finden, obwohl die Übersetzung eine komplizierte Aufgabe ist, die es dem Autor erfordert, großes Wissen, großes Interesse und substanzielle Vorbereitung zu übersetzen. Es gibt jedoch stilistische Unterschiede und Interpunktionsunterschiede zwischen den zu übersetzenden Sprachen, was auch das Übersetzungsverfahren verkompliziert. Zu den Sprachproblemen, die ein englischer Übersetzer findet, gehört das sogenannte linguistische Interferenz, d. h. unbewusstes Kombinieren der Merkmale der Quell- und Zielsprache in scheinbar ähnlichen Begriffen (z. B. bedeutet das englische Adjektiv pathetisch nicht pathetisch, nur pathetisch. Wörter, die aus anderen Sprachen stammen, klingen manchmal fast gleich, ihre Aufgaben äußern sich jedoch diametral unterschiedlich. Aus diesem Grund muss ein Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich der Kenntnis der kulturellen Errungenschaften eines Sprechers qualifiziert werden.